59
62 'делами пьесы: -до начала, а отчасти и после окон- ее. В нужных случаях переводчик должен чувство-что происходит за пределами текста, должен уметь i так называемый «подтекст» и видеть самый фон І?дения. Переводить нужно так, чтобы сохранялся ский замысе·ч н почерк автора — и то, что автор прямо, и то, что он'подразумевает молча, путем'· своеобразно окрашенных слов, введением опреде- i музыкальности, ритма и т. д. Необходимо также гь и о «подтексте эмоциональном», который скры- за особснностями авторского стиля. иведем несколько примеров творческого подхода к )ду произведении, богатых подтекстом. вестный переводчик Диккенса Иринарх Введенский 1ет кличку школьного сторожа из романа «Давнд рфильд»„ТЬе man with the wooden leg"— «дере-l». B своей книге о переводе К. Чуковский спра-во указывает, что выбрав нменно эту кличку, Вве-яй становится в смысле покимания всей контексту-й ситуации «бо,ль·ше Диккенсом», чем сам Дик- Действительно, за этим прозвищем чувствуется и рывное постукивание деревянной ноги, и презрение лей, и боязнь учеников. переводе того же романа И. Введенский удивитель-[ачно- передает обращение Пеготти к маленькому iy Копперфильду: «Davy dear» — «Светик Дэви». вуется и народ.ность, и простота, и ласковость, и шенно исключительная привязанность няни к своему таннику, тут же сохраияется и характерная для на-й речи звуковая связь между именем и эпитетэм к некоторых случаях для того, чтобы в свете данпо-нтекста передать мысль со всеми ее оттенками, тре-· я добавление «ретушируюшего» или усиляющего новелле известного американского пролетарского пи-я Майкла Гоулда„Ма8Ьгоот5 in Bronx Раги·-«Грибы >нкс-парке» рассказывается про бедное еврейское ра-семейство, которое годами живет безвыездно в душ-пыльном Нью·Йорке. В рдин прекрасный день вся И. Чуковский, Высокоеискусство, Гослитиздат, 1941, -187. 63 59
|