44
Full usesnould be made of all these possibilities in our iggle for peace. — B борьбе за мир следует полностью тользовать все эти возможности. Mention Is made here of many interesting inventions.— ІСЬ (в этой статье. — C. T.) упоминаются многие гересные изобретения. In the struggle for peace resort is had to special ,pe- ! letters or postcards".— B борьбе за мир прибегают )собым «письмам» илп «открыткам мира». Как видно из примеров, ата форма переводится на ;ский язык перемещением данной глагольной группы >в из подлежащего в категорию сказуемого, причем са- фраза нередко строится как безличная или неопреде-яно-личная. 8. Эллиптические конструкции Под эллиптическими конструкциями подразумеваютея me обороты, которые выражают мысль не полностыо, 1ишь указывая ее основные элементы. При переводе, \ 45 эта мыслъ, копечно, должяа быть дана развернуто. Встре-чаясь с такими конструкциями, переводчик должен мыс-ленно восполнить недостающие элементы и при перево-де в1ипочить их в соответствующую русскую формули-ровку. а) Особенно частыми являтотся элляптические конст-рукции, в состав которых входит «if» плюс какое-либо другое слово илн группа слов, В данном случае рекомендуется при переводе пользо--ваться русскими условнымя предложениями или употреб-лять наречия типа «вообще^, «вовсе^, «если и», «возмож-но даже, что», а также словосочетания типа — «в случае осуществления», «при наличии» и т. п. При этом глагол-сказуемое подбирается, исходя из общего смысла. Пред-ложение же строится по типу условного придаточного предложения. 44
|