61
вкладывает такое: “Они странные и красивые, это верно, но с интеллектом не выше, чем у дождевого червя”. А говорящий явно не способен так выражаться, он скажет хотя бы: но разума (даже мозгов!) у них не больше... Бедная, бедная научная фантастика... Без конца можно черпать из нее примеры канцелярской тяжеловесности, канцелярской сухости. В любом плохом переводе (а подчас и в неплохом!) встречаешь кальку вроде “Я не рекомендую тебе с ним связываться”, когда так и просится: не советую. Но, кажется, только в фантастическом рассказе можно прочитать, что “мама... иногда чувствовала парадоксальную жалость” к девочке, – а вернее да и человечней безо всяких непереваренных, непереведенных paradox: как ни странно, мама порой жалела девочку. А вот опять - отнюдь не фантастическое, повседневное, то, что встречаешь на каждом шагу. “Припоминаю знаменательный инцидент”.Конечно же, incident равнозначен нашему случай, происшествие, событие, и нет в нем того оттенка, что в выражении “пограничный инцидент”. “Закончил объяснение задач нашего эксперимента” - а куда лучше: объяснил, для чего нужен наш опыт. Научности и серьезности это не повредило бы даже в деловом отчете, а в романе, в разговорах и раздумьях людей - тем более! Зачем unprecedented experience переводить как беспрецедентный опыт? По смыслу это беспримерное, небывалое, неслыханное событие. Зачастую experience просто попытка, испытание, проба. Сухой эксперимент не всегда необходим даже в научном тексте. 61
|