58
опасения”. Но ведь это о чувствах и настроениях людей, медицина тут не при чем - уместнее русское слово: некоторые признаки внушали опасения. Незачем he was disoriented переводить “он получил дезориентирующие сведения” - лучше неверные, и нет нужды в обиходном разговоре жаловаться, что собеседник тебя “совсем дезориентировал”,достаточно: запутал, сбил с толку. Как ни печально, иной переводчик способен написать, что героиня “находилась под действием ложной пропаганды тетушек” (очевидно, она заблуждалась, ее сбили с толку их рассуждения, разговоры) или что герой был тетушками проинструктирован (то есть выслушал их наставления). Он “решил стать писателем”, но его родственники оказались “весьма скептичны! ”. Тут не надо бы даже - оказались отчаянными скептиками, в рассказе, написанном очень иронически и чуть старомодно, верней прозвучало бы: маловерами. Но слова вроде sceptic почти всегда переносят в русский текст нетронутыми даже хорошие, опытные переводчики. “Скептичные скелеты деревьев” - что сие значит? “Она эманировала злобу вокруг себя” - а может быть, попросту источала злобу, дышала злобой? В самом современном тексте незачем человеку стараться “переделать максимум дел в минимальное количество времени” (да еще “с любезной миной”!). Неудачного соседства не было бы, если б герой старался втиснуть (уложить, вместить) как можно больше дел (или успеть как можно больше) в самый короткий срок (в самое малое, короткое время, как можно быстрее). 58
|