59
И если через несколько страниц уместно: “иногда мне хочется изобрести такой концентрат”, то уже не стоит продолжать: “который в минимальном объеме выражал бы максимум вещей”, а вполне хватило бы в самом малом объеме выражал бы как можно больше понятий. Вероятно, переводчик соблазнился сжатостью, “концентрированностью” фразы и не почувствовал, какая она получилась казенная. А ведь это говорит о себе живой человек - не сухарь-теоретик, а чуткая, думающая женщина. Героине современного романа, женщине работающей, вполне интеллигентной, опостылели капризы докучной заказчицы. “Бывают дни, когда проблемы мадам (такой-то) меня не волнуют”, - говорит она. “У вас (свои) проблемы? ” - спрашивает собеседница. И дальше передаются мысли героини о себе: “Ее проблемы все те же”... (следует перечень). Неужто не вернее трижды повторенные проблемы заменить словом заботы? Не надо хозяйке решать проблему, что сготовить на ужин, достаточно просто решить, что сготовить. В быту француженки или англичанки, в рассказе или романе европейского автора problem сплошь и рядом означает отнюдь не мировую проблему, а просто самую обыкновенную задачу! Почему в переводе человек “победоносно взглянул на слушателей над архаичными очками”? Да потому, что в подлиннике archaic. А проще и грамотней было бы: взглянул... поверх старомодных очков. “Она не поблагодарила меня за советы, никак не прокомментировала их”. В подлиннике comment, но естественней хотя бы: никак на них не отозвалась (ни слова не ответила). 59
|