62
“Мы оказались в тисках дилеммы” - а лучше перед выбором, нелегко нам было сделать выбор, у нас не было выхода. Когда англичанин восклицает: absurd! - верней и естественней перевести не абсурд, хотя и это слово мы тоже позаимствовали из европейских языков, а чушь, вздор, чепуха, нелепо, смехотворно, в каких-то случаях - бред (то есть перевести так, чтобы русский читатель воспринимал русское слово, как европеец воспринимает absurd). И когда оратор в парламенте was competent, то есть умно и умело отвечал на запрос, не надо тащить в русский текст “он был компетентен”, куда вернее: он был на высоте, он говорил толково, дельно, находчиво. А в ином случае просто - знал свое дело (знал, что говорит). Привыкнув к иностранным словам и словечкам, иные литераторы то ли для солидности, то ли, как им порой кажется, для иронии вставляют их в самые неподходящие речи и описания. Тем легче поддаются этому соблазну переводчики. У автора буквально: едва герой достиг (добрался до) клочка тени, места, где можно укрыться от палящих солнечных лучей, едва он туда дополз... А у переводчика “едва маневр был завершен”! У автора: the greatest journalistic scoop. Тут даже можно бы сказать, что описываемое событие стало величайшей сенсацией за все время существования газет. Но переводчику этого мало, он вставляет два иностранных слова: это, мол, был рекорд информации! 62
|