25
The river is bridged In two places. — Через реку · перекинуты два моста. 'Prices for farmers' produce are nose-diving. The farmers will be ruined. "Nose-dive1' — пикирование самолета. Перевод: Цены на сельхозпродукты стремительно падают. Фермеры стоят перед разорением. Don't be such a harsh parent, РЙЙет1 —-Don't Farther Inel (Н·'G. Wells.) —He будь таким строгим, отед1 ^- He смей называть меня отцом! · He had never untangled the wherefore of her going. {Mazo de la Roche.). — Он так и не с'мог разобраться в йричинах ее ухода. I shall do it. The how you may leave to me. (M. Shield), —Я сделаю это. Как—предоставьтеэтомне. Yellow trade-union officials were wined and dined by. the bosses. —Боссы обильно угощадя чиновников жел-1 тых профсо1бзов. The birds were wide-winging towards the ocean. —^ Шяроко размахивая крыльями, птицы летели к океану.· He brown-booted the street. (Cronin).—Он прошелся до улиде, щеголяя коричневыми ботинками. Конверсия оч'ень часто ставит неопытного переводчи· ка,в тупик—преддожение, невзирая на ,переосмысление, не сразу становится ясным, так как не понятна бывает необычная функция того или иного слова. В таких слу· .чаяхнадопомнить, что функция слова в английском язы· ке как правило определяется его положением (местом) в предложенни. Для того же, чтобы уяснить себе роль от- *дельных элементов в предл<эжении, надо прежде всего 25 найти глагол-сказуемое. Тогда станут ясными и все дру-гие эл<?менты предложения. 25
|