21
21 «Артиеты мимического ансайбля вышли к рампе, пер-вая солистка начала петь, в то время, как художествен-ный руководитель сид&д в заднем ряду партера и делал зам·-;тки». Если же переводить эту фразу дословно, то выйдет полная бессмыслица: «Первая дама компании на-чала петь. Гуляющие леди и джентльмены подошли к ог-ням у ног. Директор сидел в шахте, дел?ая пометки». Современный английский язык изобилует словами и вы-ражениями, которые имеют епецифическое значение, не совпадающее с тем, которого ждет от данйого лексическо-го элемента неопытный переводчик. Приведем ряд при-меров: The heaviest blow that the atom bomb fanatics got however, came with the dramatic announcement by President Truman that the Russians also have got the bomb. —Здесь .dramatic" имеет значение не „драматический", а ,,сенсационный". The Soviet Union has given formal warning that it will not tolerate the rearmament of Germany. —Здесь ..formal" означает не „формальный", a „официальный". Out of the 24 re-arrested, 18 had not yet had formal deportation hearing. — Здесь ..formal" также означает ,официальный", a ,hearing" значит ,,допрос*. 21
|