30
In the fifties of the last century China was drawn into the orbit of British influence. Meanwhile other economic constellations..,—«В 50-x годах прошлого века Китай был втянут в ирбиту Британского влияния. Между тем, другие экономические группировки.·>. Заметим, что по-рус-ски мы употребляем слово «орбита» чисто абстрактно: никаких ассоциаций с путем планеты и звездным небом это слово здесь не вызывает. Сравниваем с оригиналом, буквально: «Между тем другие экономические созвез-дия.·.». Итак, в английском оригинале предметное пред-ставление о фигурально употребленном слове ,orbit" не только сохранилось, но даже распространилось на выра-жение следующей мысли, где мы встречаем слово ,,соп-stellations'1 — созвездия. Еще пример: Any person that lives several stories above the man in the street... — Буквально: «Всякий, кто живет несколь-кими этажами выиие человека на улице.·.». Здесь фигу-ральный образ "the man in the street" —«обывателы> породил конкретное представление об улице, домах и этажах. Литературный же перевод отрывка: «Всякий, кто стоит выше обывателя». В отношении идиомы (дословно непереводимого выра-жения) мы наблюдаем ту же отмеченную нами характер-ную черту английского языка — «обыгрывание». Возыаем идиому ,lt is raining cats and dogs''—«nbe'r, как из ведра» (ср. «собачья погода»). У американской 1 М. М. М о р о з о в, Техника перевода, изд. Всесоюзного инстн·, тута заочного обучення кностранаым языкам, М., 1933, вып. VI, стр. 10. 30 Ітельницы Джейн Вебстер чятаем: It was raining cats dogs and two little puppies fell on my writing-table.— i проливной дождь и две маленькие капли (щеночка) 1и на. мой письменный стол. Фигуральный образ ! and dogs) распространился на слово puppifs-ята. Здесь он стоит в значении: капли дождя. При пе-'де таких.образных выражений чаще всего приходится давать лишь смысл, метафору же оставлять непере-нной. ?месте с тем, некоторые английские метафоры пере·' :тся на русский язык с помощью другой метафоры. ример: 'he reactionaries want to enmesh the masses of the 30
|