27
метрия, coed=coeducated — соученик или соученица, prep = preparatory school — приготовительная школа, undergrad == undergraduate — студент, to demob = to demobilize — демобилизовать. Неологизмы образуются сокращеннем слов не только до слогов, но и до первых букв. Например: TV television — телевидение (глагол to televize—to TV); p. s. = power ship — электроход; m. s. = motor зЬІр—теплоход. г) Иногда неологизмы образуются no аналогии с существующими словами. Например: barkter — лай (от bark — лаять) во аналогии с laughter — смех; camelry — войска на верблюдах (от слов — camel — верб-люд) по авалогии с cavalry—кавалерия; gaseterja — (заправочная колонка для машин) по аналогии с cafeteria — кафетерий. д) Изредка неологизмы образуются путем добавления \ адъективизированного (то есть превратившегося в прила-гательное) причастия или прилагательного к тому или другому существйтельному. Так, например, прилагатель-ное minded — добавляется к целому ряду существитель-ных, образуя характерные новообразования, означающие <·интересующяйея чем-либо», как- TO: air-minded—интере-сующийся авиацией, worid-minded ·— интересующийся мировой политикой. Друг·ие примеры: a dieselized rail-vay—железная дорога, где введена тепловозная тяга; an American-sponsored proposal — предложение, выд-ввнутое по инициативе США; British-officered (roops — войска под начальством брнтанских офицеров. 4. Образность языка Журнально-газетная литература стран, где широко распространен английский язык, песгрит образными вы-ражениями, которые в русской литературе употребляются намного реже и обычно носят меиее конкретный характер. Образность эта черпается из разнообразных областен, содчас самых иеожиданных. Временами в переводе так-же удается найти подходящую метафору, но не всегда. К примеру, лондонская «Дейли Уоркер» называет ли-сынмановское правительство ,pash-button government"— правительство, действующее автоматичесии, стоит только 27 нажать соответствующую кнопку. Мы переводим: «Мари· онеточное правительство». Сказать «кнопочное правитель-ство» по-русски нельзя. 0 том, как реагировала на одну из речей Гейтскела аудитория, перед которой он выступал, та же газета пи-шет: "An icy chill frosted the audience1'. — От его реч и на слушателей повеяло ледяным холодом. (Метафора сохраняется), 27
|