110
тут, как с “обличенными доверием”, грешен корректор. Но читателю от этого не легче. В солидном журнале пишет о переводном романе серьезный автор, доктор наук. Пишет так: “Он на редкость соответствует нашему национальному стереотипу о французе: высокий, гибкий, улыбчивый, с тонким интеллигентным лицом, в руках гитара и кудри черные до плеч”. Да не усомнятся в моем уважении к автору и к его интересной статье. Но сказать можно: соответствует (уж если!) нашему стереотипному (стандартному, устоявшемуся) представлению о французе. Или для вящей учености - стереотипу француза. А стереотипу о - грамотно ли это? И при чем тут незабвенный Владимир Ленский, который “кудри черные до плеч” привез отнюдь не из Франции, а “из Германии туманной”? Всегда ли кстати мы цитируем Пушкина? А вот печатается отрывок из нового романа: герою предстоит драка, и, глядя на противника, он “стиснул скулы, переступил с ноги на ногу...” Но позвольте, в такой обстановке и в таком настроении можно стиснуть если не кулаки, то зубы, челюсти (и тогда обтянутся, резче выступят скулы). А стиснуть скулы - это как? В том же отрывке на героя смотрит другой: “...перенес тяжесть тела с одной ноги на другую, поставив локти на теплый металл трактора, удобно устроил на ладонях ненавидящие глаза...”У автора вышло совсем не то, чего он хотел: глаза на ладонях - значит, ладонями закрыты, но тогда как же смотреть и видеть? 110
|