111
В одном рассказе герой боднул соседа... плечом! Роман одного из кавказских прозаиков. В русском переводе читаем: “Сердце мое облегчилось”. “...Когда преодолеешь такое расстояние, где-то оставляешь часть своего горя и дальше уже идешь немного облегчившись”. О старухе: “Пускай поплачет, облегчится”. И наконец, такое. Толстая женщина на балконе рубила и ела капусту, потом ушла в дом и - “балкон опустел, балкон облегчился, похудел балкон”. Если настолько не владеешь русским языком, что не чувствуешь разницы между глаголом облегчиться и оборотами на сердце полегчало, стало легче на душе, идешь налегке, - не надо браться за перевод, не надо представлять русскому читателю своего собрата в нелепом, карикатурном обличье. Уж если не всегда и не все пишущие справляются с оборотами и словами, пока еще распространенными, повседневными, не диво иному запутаться в словах старых, более редких. В переводе современного романа вдруг встречаешь: “Доктор... старался говорить с надлежащим степенством”! Доктор, надо думать, старался говорить степенно, как оно ему и подобало. Но переводчик спутал два редких слова: степенность со степенством (второе запало в память прочнее - может быть, от пьес Островского, ибо, как известно, “вашим степенством” в прошлом веке величали на Руси купцов...). 111
|