112
А ведь это беда! Мы привыкаем к одним и тем же штампам, хорошие и разные слова понемногу забываются, становятся в диковинку. Потом иной автор и вспомнит редкое слово, но уже не ощущает его по-настоящему, упускает какую-то малость, некое невесомое “чуть-чуть” - и слово оказывается не ко двору. Крохотное смещение оттенков меняет смысл и окраску написанного. Читаешь, - к счастью, еще не в готовой книге, а в рукописи: “Он был ревностный и нежный супруг”. Имеется в виду - он был внимателен, заботлив, любил и оберегал жену. Переводчик неточно ощущал старое слово ревностный, забыл, что существует устойчивое сочетание - ревнивый муж. Получилось невнятно, даже двусмысленно. И в той же рукописи человек увлеченный делает свое дело с ревностью - вот тут как раз надо ревностно, то есть с жаром, усердно. В первом издании книжки этот случай был приведен как смешное недоразумение. Но и эта путаница встречается все чаще, даже в газетах, а значит, внедряется в сознание массового читателя. Так и печатают, что к чьим-то спортивным успехам люди относятся по-разному, но “наши соперники - очень ревностно”. Пишут: “Душа разрешается от тела”, забыв и уже не понимая, что разрешается женщина от бремени, душа же от тела - отрешается. В Москве выставлен портрет кисти Леонардо да Винчи. Это подлинный праздник культуры, и к нему приобщает молодых читателей газетный очерк. А в нем: “Разве не современно своей пытливостью, искательством, ясным умом лицо дамы с горностаем...” 112
|