114
пленительных. Еще из газеты: “Свободное, проникающее, идущее от сердца” исполнение (об игре пианистки). Уж если проникающее, так надо хотя бы “до глубины души”. Но пишущий явно имел в виду проникновенное. “Неделя” сообщает: “В преклонном возрасте Хемингуэя спросили: "Какой бы вид спорта вы предпочли сейчас?" Усмехнувшись, он ответил: "С удовольствием бы бегал. Человек начинает осознавать прелесть бега, когда ему стукнет 75..."” Не странно ли здесь звучит преклонный возраст? Хемингуэй - человек огромной энергии, страстный охотник, спортсмен, путешественник - немного не дожил до 62. Конечно, и это старость, но вовсе не столь глубокая. Однако слово преклонный становится редкостью, подлинная его окраска уже полузабыта, и в “Неделе” не ощутили ее. Роман прошлого века, разговор о хорошенькой молодой женщине: - А кто эта Лавальер? - Очаровательная хромуша. Конечно же, в переводе классики, да еще в разговоре с графом такое просторечие неуместно. А надо бы взять прелестное и, видно, забытое слово - хромоножка. Один переводчик заставил набожную негритянку говорить сыну-музыканту: “Когда ты играешь на скрипке, я прямо вся млею”! Отличное слово поставлено не к месту, бестактно и безвкусно, потому что переводчик забыл или не ощутил оттенка: млеть тут могла бы влюбленная девица, у матери сердце замирает. И та же старая негритянка говорила: “Ты своей игрой славил дьявола”, потому что 114
|