19
..Neither" иногдаозначает ,ни тот, ни другой1'. Пример; Which book of the two would you like?--Neither. —Какую книгу из этих двух Вы хотели бы пблудить? — Ни ту, ни другую. Конструкция с "nor" вреІІІенами переводится на рус-ский язык отрицательным предложением с обратн)ым порядком слрв, в соста.ве которого имеется союз »и"» , This question was,, not mentioned. Nor did the Geneva conference discuss the problem of the Par East. -—9тот —2о воврос и не упоминался; не обсуждала Женевская кои-ференция и дальневосточный вопрос. Эти случаи дополнятельных значений служебных слов яадо просто запомнить. 2. Многозначимость неслужебных слов Наряду с многозначимостью служебных слов, немень-шую трудность представляет и многозначимость неслу-жебных английских слов (существительных, глаголов, прилагательных), все случаи которой, конечно, запомнить йельзя. Многознач»мость часто служит источником недоразу· мений при переводе. Начинающие переводчики д?лают ;1болыиинетво ошибок именно тогда, когда наталкиваются ;gaслова с несколькими значениями. ;. Это объясняется тем, что у начинающего переводчи-ха обычно нехватает лексических знаний, чтобы разо-^?раться в значении «как будто известных» слов. Неверно ;Доняв значение этих слов, начинающий переводчик уже •se может правильно передать и всю фразу. Для того, :*Ітобы избежать подобных недоразумений, рекомендуется эде переходить к следующей фразе до тех пор, пока пол-ис!Стью не усвоена мысль предыдущей. Чтобы правильно уловить смысл предложения, необходимо учитывать зна-чение всех егб составных частей, не упуская из вида ни '<адной. При атом нужно принимать во внимание всю вну-Чфеннюю смысловую связь в данной фразе («гармониче-'екую сопряженноеть»). Для пояенения возьмем следую-щую фразу: 19
|