61
2. 1) В функции обстоятельства причастие можно перевести деепричастным оборотом, придаточным или самостоятельным предложением (последнее, если причастие выступает в функции сопутствующего обстоятельства), или иным способом, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке. Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the critical situation which might develop. Комментируя вчера вечером этот план (выступая вчера вечером с комментариями), он предупредил министерство о том, что может создаться критическое положение. Asked to comment about the U. N. resolution tabled by the Afro-Asian countries, the Prime Minister replied... Когда его попросили высказаться по поводу (На вопрос о том, каковы будут его комментарии по поводу..., На просьбу прокомментировать...) резолюции ООН, внесенной странами Азии и Африки, премьер-министр сказал ... A state of emergency was declared throughout Columbia yesterday putting the country's 15 million people under a form of martial law. По всей Колумбии вчера было объявлено чрезвычайное положение, и (в результате чего) 15-ти миллионное население страны оказалось как бы на военном положении. The Soviet Union's wheat harvest last year came close to the 1958 record yield, showing a rise of over 24 million tons over the 50 million tons of 1963. В прошлом году урожай пшеницы в Советском Союзе почти достиг рекордного уровня 1958 года, что составляет увеличение более чем на 24 млн. т. по сравнению с урожаем 1963 года в 50 млн. т. 2) Причастие II (иногда причастие I), в зависимости от союза, за которым оно следует, может передавать также и другие обстоятельственные значения. Так, например, в сочетании с союзом if или unless причастие передает значение обстоятельства условия; после союза though — значение обстоятельства уступки. Такие причастные обороты переводятся на русский язык придаточными предложениями. 61
|