Active and Passive Voices. Действительный и cтрадательный залоги.
Залог - это форма глагола, которая показывает, является ли подлежащее предложения производителем или объектом действия, выраженного сказуемым. Как уже было сказано выше, в английском языке имеется два залога: the Active Voice (действительный залог) и the Passive Voice (страдательный залог).
Страдательный залог употребляется, когда исполнитель действия очевиден или несуществен, или когда действие или его результат более интересны, чем исполнитель. Страдательный залог образуется с помощью глагола to be в соответствующем времени и III формы глагола (причастие II).
Passive voice |
|
Indefinite |
Continuous |
Perfect |
Present |
|
|
have (has) + been + V3 |
Past |
|
|
had + been + V3 |
Future |
|
|
shall |
|
|
+ have + been + V3 |
will |
|
|
Future in the Past |
should + be + V3 |
|
should |
|
|
+ have + been + V3 |
would |
|
|
Вопросительная форма образуется путём переноса (первого) вспомогательного глагола на место перед подлежащим, например:
When was the work done?
Has the work been done?
Отрицательная форма образуется с помощью отрицания not, которое ставится после первого вспомогательного глагола, например:
The work was not done last week.
The work will not done tomorrow.
Сравним действительный залог со страдательным залогом:
Active Voice
Tom delivers the mail.
Том доставляет почту.
Tom delivered the mail.
Том доставлял почту.
Tom will deliver the mail.
Том доставит почту.
Passive Voice
The mail is delivered by Tom.
Почта доставляется Томом.
The mail was delivered by Tom.
Почта доставлялась Томом.
The mail will be delivered by Tom.
Почта будет доставляться Томом.
Как и в русском языке, существительное, играющее роль дополнения в предложении действительного залога, в предложении страдательного залога становится обычно подлежащим. Если в оборотах со страдательным залогом указан производитель действия, то в русском языке он обозначается творительным падежом, а в английском ему предшествует предлог by. Употребление времени в английском страдательном залоге принципиально не отличается от его употребления в действительном залоге. При переводе страдательного залога на русский язык возможны следующие варианты:
1. Краткая форма причастий страдательного залога
I am invited to a party.
Я приглашён на вечеринку.
2. Глаголы, оканчивающие на -ся-
All observations were made by a team of famous scientists.
Все наблюдения проводились группой знаменитых учёных.
3. Неопределённо-личные предложения (этот способ перевода применим лишь в тех случаях, если производитель действия в английском страдательном залоге не упомянут).
We were asked to come as early as possible.
Нас попросили прийти как можно раньше.