56
We look forward to much attention being given to this question. Мы рассчитываем на то, что этому вопросу будет уделено значительное внимание. Трудность, связанная с переводом герундиального комплекса, заключается главным образом в том, что, если его субъект выражен существительным, то его можно принять за сочетание существительного с причастием. Синтаксический анализ предложения, в частности определение функции формы на -ing, и контекст предложения позволяют точно установить, является ли данное слово герундием или причастием. When the conference of Foreign Ministers' deputies was subsequently held, the new formula was used by the Americans to prevent an agreed agenda being drawn up. Когда впоследствии состоялась конференция заместителей министров иностранных дел, эта новая формула использовалась американцами, чтобы помешать тому, чтобы была выработана согласованная повестка дня. Если считать, что being drawn up является причастием в функции определения, то следовало бы перевести это следующим образом: «...использовалась американцами, чтобы помешать согласованной повестке, которая в тот. момент вырабатывалась», что явно лишено смысла. Переведите следующие предложения. 1. All the evidence of past words and deeds is against such agreement being possible. 2. We said it would lead to men being deprived of their livelihood and was not redeployment at all. 56
|