15
I'm fine. Just great! Couldn't be better! Бывают, конечно, и менее оптимистичные реплики: So-so. - Так себе. Could be worse. - Могло быть хуже. Getting by. - Понемножку. Same as always. - Как всегда. Not great. Not so well. I've seen better days. - Бывали времена получше. Kind of lousy. - Довольно-таки паршиво (это, конечно, неформальный оборот). Любопытная деталь: замечали ли вы, как русскоязычные люди упорно «поздравляют» американцев с праздниками, часто получая в ответ удивленный взгляд? Здесь подобного обычая нет; в таких случаях говорят просто: Happy holiday! Happy New Year! - С праздником! С Новым Годом! Поздравляют же с конкретными событиями: Congratulations on the birth of your son! (обратите внимание на предлог) Необычно переводится слово «молодец!»: Good job! Good for you! Well done! - Ребята! Вы все у меня сегодня молодцы! Go ahead! означает разрешение сделать что-либо, высказанное в ободряющем тоне: May I take your book? - Go ahead! - Можно я возьму вашу книгу? - Пожалуйста! (Это уже четвертый перевод.) Иногда можно услышать и противоположную реакцию: Forget about it! Don't even think about it! - И думать забудь про это! Save your breath! = Not in your wildest dreams - И не мечтай! Есть также интересные выражения, передающие одобрение: That's just what the doctor ordered. - То, что доктор прописал. That suits me to a T. - Это подходит мне точь-в-точь. (It gets) two thumbs up! - Высший класс! (Эта идиома очень популярна в рекламе кинофильмов.) 15
|