14
Don't mention it. - Не стоит благодарности. Но так говорят, когда речь идет о значимом поступке, а в обыденной ситуации (вы придержали дверь для кого-то) мы просто киваем в ответ. Для американцев же не ответить на любую благодарность - невежливо. Эта часть этикета обозначается словами «Returning Thanks» и содержит ряд непривычных для нас оборотов: You're very (most) welcome! My pleasure. The pleasure was mine. Аналогично, слово sorry лишь частично соответствует русскому «извините». Вот его «словарная семья»: (v) to be sorry - сожалеть (n) sorrow - печаль (а) sorrowful - печальный I'm sorry to say he is ill. - К сожалению, должен сказать, что он болен. I'm deeply sorry for her. - Мне ее глубоко жаль. Sorry to hear that. - Очень жаль. В ряду извинений разной степени выразительности sorry - самое неприхотливое. Приведем более весомые выражения: I beg your pardon. - Простите, ради Бога. I'm terribly sorry. - Я ужасно огорчен. I offer my most sincere apologies. - Приношу самые искренние извинения. 4. Американские приветствия Неформальность американских приветствий всем известна. Незнакомым людям говорят Hello, едва знакомым - Hi. Hello, guys! What's new? Hi! How are you? - Just fine. Вот еще несколько выражений, соответствующих нашему «Как дела?»: How are things? How is everything? How is it going? How have you been? - Как поживаете? Часто встречаются также обороты типа «Что новенького?»: What's new? What's up? What's going on? What's happening? Отвечать, как всем известно, здесь принято в бодром тоне: 14
|