209
b) действие, кототорое оказалось невыполненным вопреки надежде (после to hope) / ожиданию (после to expect) / намерению (после to intend) / предположению (после to mean); все перечисленные глаголы выступают в качестве сказуемого и стоят в Indefinite Past: I hoped to have been helped.Þ Я надеялся, что мне помогут (но не помогли). She expected to have been called.Þ Она надеялась, что ей позвонят (но не позвонили). They intended to have come earlier.Þ Они собирались / рассчитывали прийти раньше (но не смогли). I meant to have invited them.Þ Я предполагал пригласить их (но что-то помешало мне сделать это). c) использование форм Perfect Infinitive после модальных глаголов. Выше мы уже упоминали о том, что многие функции английского инфинитива и неопределенной формы в русском языке совпадают. Многие, но не все. 1. В функции обстоятельства цели или следствия, когда часто переводятся на русский язык придаточными предложениями: (In order) To be there on time we must hurry.Þ Чтобы быть там вовремя, нам надо торопиться. Не was too tired to help us.Þ Он был слишком уставшим, чтобы помочь нам. 7. В функции определения, когда инфинитив отвечает на вопрос какой?. В некоторых случаях, когда инфинитив следует сразу за существительным или местоимением, он может обозначать действие, которое должно быть или будет выполнено в отношении этого существительного / местоимения потому, что они обладают определенными качествами или признаками: I brought you some water to drink.Þ Я принес тебе воду (какую?), которую ты можешь пить (чтобы ты ее пил). Have you got anything to declare?Þ (вопрос таможенника) У вас есть что-нибудь (какое?), что нужно вносить в декларацию? 209
|