175
Эквиваленты — постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текстов, не зависящие от контекста; межъязыковые синонимы. . Язык перевода — язык, на который осуществляется перевод. Язык-посредник — промежуточный язык между исходным и переводным текстами, как, например, записи в последовательном переводе. ЧТО ЕЩЕ ЧИТАТЬ О ПЕРЕВОДЕ Власов СФлоринС. Непереводимое в переводе. —М., 1978. Гак В.Г., Григорьев Б.В. Курс перевода. Французский язык. — М, 1997. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., 1973. Миньяр-Белоручев P/С.Теория и методы перевода.—М., 1996. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. — М., 1997. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. — М., 1964. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. — М., 1980. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. — М., 1979. ФедоровА.В. Основы общей теории перевода. — М., 1968. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. — М., 1978. 175
|