94
прононс”, так ведь chanson - женского рода, не один, а одна! Вот и получилась та самая смесь “французского с нижегородским”... Обозреватель говорит с телеэкрана о нашем госте: это “один из ведущих лидеров” своей страны. А ведь этот обозреватель подолгу живет в той стране, говорит на ее языке и не может не знать, что лидер - это и есть ведущий (от lead - вести), а отсюда - руководитель. В меню “легюм из овощей”,a légumes и есть овощи! Вдвойне обидно встретить такой оборот в хороших записках хорошего писателя: люди пили “горьковатый биттер”. Но bitter и есть горькое (пиво)! Так разве не лучше обойтись без непереведенного названия и без этого двуязычного “масла масляного”? Множество иноязычных слов и терминов принес и приносит, к примеру, спорт - они приходят с каждой новой игрой. Часть их постепенно отмирает: мы говорим теннис, но мало кто помнит, что вначале игра называлась лаун-теннис. А пинг-понг все чаще заменяют настольным теннисом, говорят о маленькой ракетке, то есть сводят инородное название к прежним, привычным. Уже трудно себе представить не только наш быт, но и наш словарь без хоккея, футбола, волейбола, баскетбола, но почти привился было ручной мяч. Однако в последнее время его опять вытесняют гандболом. А нельзя ли найти что-то свое? Ведь вот забылись беки, хавбеки и голкиперы - их прекрасно заменяют русские слова: защитники, полузащитники, вратари. Одно время даже матч стали заменять состязаниями и товарищескими встречами. Кое 94
|