96
назвать бы его вернее “Единственный кадр” или “Без дублей”! Могут возразить, что дубль стал профессиональным термином и равнозначен кадру, хотя бы и первому. Ответ один: беда, что почти в каждой профессии создается свой жаргон без всякой мысли и заботы о правильности русского языка, а печать, радио и экран такой жаргон распространяют в ущерб нашей общей грамотности. И опять мы слышим знакомое оправдание: “это вошло в язык”. Да ведь потому и “вошло”, что мы плохо защищаем чистоту нашей речи! Ведь и шанс, проблема, момент, ситуация тоже многие говорят на каждом шагу, к месту и не к месту - и это очень печально! Это и есть результат, а вернее - горький плод бездумного, бессовестного обращения с русским языком. И как всякая измена русскому языку, неумеренное употребление “ученых” иностранных терминов ведет к шероховатостям, сдвигам, а то и прямым ошибкам. В одном переводе (кстати, неплохом) встречаешь названия Фарсайд и Эртсайд. В первый раз выходит совсем непонятно: “загадки Фарсайда” звучат, как какой-нибудь “слой Хевисайда”, “Сага о Форсайтах” или “теорема Пифагора”. А это попросту обозначает теневую, обратную сторону (side) Луны и “лицо” ее, обращенное к Земле. В переводе с японского (быть может, переводчик и редактор владеют японским, но не знают английского?) мы находим Инланд, лежащий ниже уровня моря. Как и Фарсайд, это кажется названием: “Ну и пусть прорвет плотину, 96
|