89
и ясное слово чисто русского строя. И стоило послушать, как в наши дни водитель такси, просидевший сорок лет за баранкой, брезгливо рассказывал: “Теперь всякий мальчишка - хоть не безусый, а бородатый да гривастый, мода такая - не обратится к тебе по-людски, а все шеф да шеф. И откуда они только набираются...” В самом деле, откуда? Из кино? Из книг? Понаслышке от приятелей, побывавших за границей, от туристов? Мальчишке, может, и невдомек, что не все стоит перенимать и не всем щеголять. Но в сотый раз спросим себя: кто же должен прививать ему вкус, чувство меры, бережное отношение к родному языку? А заодно - и уважительное отношение к человеку, с которым разговариваешь? И кто будет прививать работнику слова, говорящему и пишущему, уважение к языку, на котором мы все говорим с колыбели, на котором обращаемся к читателю? Кто, если не мы сами - литераторы, редакторы, учителя? Когда-то Ильф и Петров живо изобразили одноэтажную Америку и своего проводника по ней, его кар и неизменный возглас “Шурли!”. Но в наши дни поездки за рубеж не редкость. И каждый пишущий спешит украсить статью, очерк, путевые заметки, роман новыми штрихами “местного колорита”. На русской странице уже чуть не половина слов - чужие. Начинает рябить в глазах. Зачем в придачу к США, Америке, Соединенным Штатам (подчеркиваю - не в устах “модернового” стиляги, просто в заметках хорошего писателя) непереведенное Юнайтед Стейтс? В семье двое детей - бой 89
|