90
энд гёрл. Почему не сын и дочь, мальчик и девочка? Для “колорита” хватило бы уже известных кока-колы, джина, виски - так нет же: люди ужинают жареными чикенз, покупают “бутылочки с джинжер эль”,потягивают оранджус. Писавшийся у нас когда-то на французский манер оранжад давным-давно уступил место апельсиновому соку - зачем же теперь его переводить на английский? Зачем читателю спотыкаться о джинжер эль, да еще почему-то несклоняемый? Конец 1971 года. В Нью-Йорке - митинг сторонников мира. По словам журналиста, оратор призывает: “Все, кто требует... немедленного прекращения войны, кричите “Ай”!”. - Ай! - мощно ответил зал. - Ну, а те, кто хочет победы во Вьетнаме, кричите “Ней”! - Гробовое молчание”. Что это значит? По смыслу читатель угадает: да и нет. Но сперва его наверняка смутит это “ай”. Оно не похоже даже на знакомое многим “йес”. А у нас ай - вскрик боли, испуга. В газетном очерке четырежды введена сабурбия - спрашивается, чем автору очерка не угодил пригород? Тут же четырежды басинг с пояснением в скобках: “от слова bus - автобус”. Без счета - десегрегированная школа и еще многое. Даже не поймешь, на каком языке это написано! Все это можно передать по-русски: совместная школа, совместное обучение белых и черных, школьные автобусы и “битва” за них. А уж с сабурбиями надо воевать без пощады, не то скоро нам придется читать по-русски с помощью 90
|