93
и в переведенном у нас романе Ж.-Л. Кюртиса “Молодожены”. Героиня романа, некая дамочка, так и сыплет американскими словечками и оборотами. “Этот незаконнорожденный жаргончик один ученый профессор окрестил “франглийским”, тщетно надеясь тем самым убить его в колыбели”, - пишет автор. Находятся и у нас дамочки обоего пола, которые уже сварганили такой же незаконнорожденный жаргончик наподобие франглийского - какой-то, черт его знает, амрусский - и из пижонства или по недомыслию щеголяют им на каждом шагу. Но зачем же нам этот жаргон пополнять, давать ему доступ в газету, в журнал, в книгу, зачем же его узаконивать?! Недостаток вкуса, такта и чувства меры достигает подчас таких “высот”, что поневоле вспоминаешь бессмертную пародию Мятлева “Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границею, дан л’этранже”. Вон еще когда приходилось оружием сатиры воевать с засорителями родного языка. Но ведь эпопея мадам Курдюковой писалась чуть ли не полтора века назад! Неужто мы с тех пор не стали разборчивей, не научились бережней относиться к родному слову, разумней и строже - к слову заемному? Мало того, что без толку и меры вводят иностранные слова, - делают это еще и с ошибками. Уже не раз встречалось апробированный - очевидно, забыли или не знают, что апробировать значит одобрять, утверждать, и производят это слово от русской пробы! Или вот в интересной статье читаем: “Мелодия приводит на память один из популярных шансонов Сальвадоре Адамо”. Почему не сказать песню? А уж если понадобился “французский 93
|