316
стало, - сказала Брет (I needed that). Перед уходом жениха ей было мучительно, невтерпеж, и, конечно, то же need нельзя было перевести ни “мне это было нужно”, ни даже “мне этого не хватало”: то же слово, но окраска совсем иная - по обстоятельствам, настроению, состоянию собеседников. Всегда сложно передать чисто английский оборот, не имеющий близкого подобия в русском языке, жаргонное словцо. Кон сбил Джейка с ног боксерским ударом, Джейк не вдруг приходит в себя, и ему говорят: I say, you were cold. Это не на ринге, не к месту ни “нокаут”, ни, допустим, “было похоже, вам крышка”, и найдено отличное наше речение: Я думал, из вас дух вон. The police kept arresting chaps that wanted to go and commit suicide with the bulls. Полиция то и дело забирала самоубийц, которые так и лезли прямо на рога - лучше не придумаешь для “парней”, которые, если буквально, “хотели совершить самоубийство” (при помощи бегущих к арене быков) “быками” как орудием! По-английски обычны обороты со словом feeling, для перевода вовсе не обязательным. Правда, и у нас нередко пишут “возникало чувство тоски, радости” и т. п. - построение тяжеловесное, казенное. Но вот задача похитрее: There was a safe, suburban feeling, буквально - надежное (безопасное) загородное чувство (ощущение)! А у В.Топер: Все здесь отдавало провинциальной тишиной и спокойствием, - легко, естественно, безошибочно по настроению. Английской речи присущ особый прием: повторяя наречие, междометие, существительное, превращают его в глагол. Буквально это не передашь. К примеру, But me no buts! проще перевести “Не 316
|