314
...joked him, шутили над ним (дразнили его) - подтрунивали над ним. Вместо правильного, но обычного взято более живое, верней передающее обстановку, интонацию, настроение. Agreed - буквально согласился, а по контексту безошибочно - поддакнул я. The personages of this establishment were rigidly selected, похваляется хозяйка гостиницы. В переводе: прислугу нанимают с большим разбором. Или вот владелица ресторана обрадовалась знакомому посетителю: Made a great fuss over seeing him. В переводе отличное: Встретила с распростертыми объятиями. Но ресторан переполнен, и эта пылкая встреча doesn’t get us a table, though, буквально: не принесла нам столика. “Столика мы все-таки этим не заработали”, - философски замечает столь радостно встреченный Билл. He’s through now - примерно “он конченый человек”. Но говорят о писателе, и найдена очень верная окраска: он выдохся. А в другом месте человек пишущий говорит о своей работе: I couldn’t get it going... I’m having a hard time handling it - “Сегодня не клеилось... Никак не могу наладиться”. Пожалуй, кто-то упрекнет переводчицу в чрезмерной вольности. Но неужели в разговоре двух пишущих, да еще не в официальном, а за столиком кафе, не было бы фальшью что-нибудь дословно-истовое вроде “Не мог сдвинуть работу с места... мне очень трудно с нею справляться”?! That isn’t the sort of thing she likes - наверняка и сейчас очень многие сохранили бы в переводе 314
|