312
русский текст, как делает кое-кто по сей день, депрессию. А дальше с этим постылым, чужеродным в живой человеческой речи словом она обошлась на зависть остроумно: Get over your damn depression - Разгони тоску! You make me ill - более или менее точно, но неестественно, грубо в разговоре людей глубоко несчастных, но сохраняющих внешнюю легкость отношений было бы: мне от тебя тошно. У В. Топер - А ну тебя. Опять и опять изумляешься: как неподдельна, достоверна в переводе речь героев “Фиесты”. Старый испанец, крестьянин, побывал когда-то в Америке и, заслышав в автобусе английскую речь, сообщает об этом своем путешествии Джейку с компанией. Его спрашивают: How was it? (буквально - как это было), у В.Топер - Ну и как? Но он этого обычного в чужом языке оборота не понял, переспросил, тогда ему говорят яснее: How was America (буквально - какова была) - понравилось в Америке? Мелочь, пустяк, а всему разговору нельзя не верить. What a morning! Ну и утречко! - сразу ощущаешь настроение говорящего, которое никак не передать бы дословным “Что за утро!”. I say. We have had a day - Ну и денек выдался. Полвека назад редко кто находил для перевода такую простоту и непринужденность. Но следом две жаргонные реплики, которые передать куда труднее: the count’s been a brick absolutely - граф был ужасно мил. Буквалист, даже додумайся он до мил, едва ли избежал бы абсолютно! You’ve got hell’s own drag 312
|