311
однако, смотря по их нраву и взаимоотношениям, Вера Максимовна уже тогда не раз заменяла это слово русским привет или здравствуйте - в ту пору большая редкость, еще один малый знак величайшего переводческого чутья и такта. Нашей художественной прозе не свойствен обычный для англоязычной литературы курсив, но его и сейчас нередко переносят в перевод. В лучшем случае прибавляют какое-нибудь усиливающее словечко. We will have fun или I say, I have a thirst, пожалуй, передали бы как “мы здорово (хорошо) повеселимся” и “мне очень (страшно) хочется выпить”, а в “Фиесте” живые, чисто русские и очень меткие обороты: повеселимся на славу и смерть выпить хочется. Из каких малых мелочей складывается подчас живость, естественность речи, когда переводчик передает не букву, но дух подлинника: What possessed you - “что вас заставило” было бы в этом разговоре слишком вяло, а “что вам взбрело, что на вас накатило” - слишком резко. В переводе В.Топер - “что вам вздумалось...” Nope - не просто нет, жаргонный оттенок передан в разговоре другим словом: бросьте. Обычное в английском wonderful значит чудесный, замечательный, удивительный. В применении к Кону, который своей несдержанностью ставит себя и других в не слишком ловкое, чтобы не сказать дурацкое, положение, слово это зазвучало иронически: он бесподобен. Не depress me so - он меня угнетает. Сейчас, пожалуй, сказалось бы чуть иначе: он наводит на меня тоску, уныние, но уже тогда Вере Максимовне и в мысль не пришло ввести в 311
|