256
— сливаются в одно, образуя двойное сказуемое, и связкой становится полнозначный глагол. (Ср. в русском языке приводимый Пешковским пример: 'Я эту шинель купил мичманом' = 'Я купил эту шинель + Я был мичманом'.) Итак, одно и то же явление (признак, принадлежащий предмету и вместе с тем проявляющийся в его действии) может быть представлено по-разному: мы можем приписать его процессу (The sun shone brightly) или предмету (The sun shone bright). При близости присубстантивной и приглагольной форм прилагательного в английском языке происходит столкновение определения и сказуемого. В русском языке также имеются два способа выражения, но они более четко дифференцируются в связи с большим богатством флексии: ср. 'Он ответил угрюмый' и 'Он ответил угрюмо'. В первом случае характеризуется субъект действия (лицо, дающее ответ), во втором — само действие (сам ответ). Возможность такого двоякого выражения получает в английском языке особенно широкое распространение. В связи с этим мы часто наблюдаем случаи перенесения признака от предмета к процессу: She smiled whitely. Признак, объективно принадлежащий предмету, представлен здесь как характеризующий процесс, т. е. грамматически признак здесь отрывается от предмета и относится к процессу. То же самое мы наблюдаем и в предложениях: Не sat miserably; He sat unhappily, где miserably и unhappily грамматически относятся к сказуемому, но по существу обозначают признак предмета, характеризуют субъект во время совершения процесса (Не sat and he was miserable). Таким образом, по грамматической форме whitely, unhappily, miserably являются приглагольными словоформами и относятся к сказуемому; лексически же они связываются с подлежащим, характеризуют подлежащее. Получается различие между тем, что выражается лексически, и тем, что выражается грамматически, т. е. по грамматической линии мы имеем одну связь, а по лексической — другую19. 256
|