258
Сложный с точки зрения характеристики отношений между словами случай представляют собой предложения типа It lay deep in the water. На первый взгляд deep является здесь усеченной приглагольной словоформой и характеризует положение в воде, а, следовательно, должно рассматриваться как приглагольное определение. Такое понимание является традиционным; deep в подобных случаях связывают со сказуемым и считают обстоятельством (т. е. рассматривают так же, как slowly или fast в предложениях Не spoKe slowly; He walked fast). Однако положение в данном случае осложняется тем, что наряду с приглагольной типоформой deep в английском языке существует приглагольная типоформа deeply. Это заставляет подойти к deep особо. В случае с fast или, например, long дело обстоит проще потому, что параллельной типоформы на -1у там нет. То же самое касается и hard, поскольку hardly семантически оторвалось от hard, и его нельзя рассматривать в современном языке как форму от hard. Рассматриваемый случай является, таким образом, в известной степени аналогичным приведенному выше предложению The moon shone bright. Как и в случае с bright, здесь возможен выбор формы, так что возникает вопрос, почему в данном случае употребляется одна форма, а не другая: deep, а не deeply. Выше, на примере приглагольных словоформ miserably, unhappily и whitely мы видели, что в английском языке возможно противоречие между лексическими и грамматическими отношениями. Исходя из допустимости такого противоречия, мы должны предположить, что и в рассматриваемом случае с deep мы имеем различие между тем, что выражается лексически, и тем, что выражается грамматически. Deep по форме как-будто бы является присубстантивной формой, а по своему значению оно характеризует не подлежащее, а сказуемое — не предмет, а процесс. Отличие от разобранных выше случаев с whitely, miserably, unhappily заключается в том, что там, наоборот, по форме определения связывались со сказуемым, а по значению — с подлежащим. 258
|