255
Denmark's tragedy, где этот комплекс трактуется как единое целое (хотя здесь надо учитывать и характерную для английского языка свободу флексии притяжательного падежа-'s). § 114. В связи с вопросом об определении остановимся на некоторых особенностях, характерных для английского языка. Как мы уже говорили (см. § 111), в английском языке есть все основания для того, чтобы рассматривать так называемое обстоятельство образа действия, относящееся к глаголу, как особый вид определения — приглагольное определение. Благодаря неразвитости флексии в английском языке такое определение часто сталкивается со сказуемым, так что может возникнуть вопрос, как трактовать данное слово — как приглагольное определение или как часть двойного процессно-квалификативного сказуемого. Рассмотрим такие примеры: (1) The rising sun shone brightly и (2) The rising sun shone bright. В первом случае столкновения со сказуемым не происходит; сама форма brightly показывает, что данное слово является приглагольным определением. Во втором случае происходит столкновение сказуемого и определения. Возникает вопрос: каким членом предложения является слово bright? Является ли оно определением к глаголу и, следовательно, второй приглагольной типоформой прилагательного наряду с brightly (ведь существуют же приглагольные типоформы без окончания -1у, например, fast, hard) или же это именная часть двойного процессно-квалификативного сказуемого, в котором полнозначный глагол shone играет роль связки (и тогда bright является присубстантивной формой прилагательного). В последнем случае предложение можно рассматривать как контаминацию двух мыслей: The sun shone + The sun was bright. Два сказуемых — процессное и квалификативное 255
|