58
При этом учитываем все правила и приемы, использованные для построения предложения на иностранном (английском) языке. Получаем дословный перевод... ЗАПОМНИТЕ: дословный перевод необходим — но только как промежуточный этап, потому что каждый язык "живет" по своим собственным законам, имеет свои особенности, следовательно, в разных языках совершенно одинаковые жизненные ситуации часто описываются совершенно по-разному, т.е. то, что хорошо в одном, не "смотрится" или не "звучит" в другом. Предложение, переведенное дословно, может получиться корявым по своему построению и труднодоступным для понимания. Выходит, что после дословного перевода описанная по-английски ситуация становится понятной нам, но перенос ее в родной язык требует определенной доработки. Оставляем дословный перевод в собственной голове. 2. Ситуация, выраженная правильно по-русски. Теперь для нас имеют значение только законы родного языка. Мы уже не переводим предложение, а описываем картинку (ту, что получилась в результате дословного перевода). При этом случается, что какие-то иностранные слова могут оказаться лишними, какие-то нужно заменить другими и т.д. Рассуждаем примерно следующим образом: мне понятно, что хотел сказать иностранец, но по-русски мы так не говорим. Ищем правильный вариант описанной ситуации на русском языке. Это и будет окончательный перевод. Иногда, конечно, вариант дословного перевода абсолютно совпадает с вариантом окончательного. Примеры: 1. I want to sleep. Þ (1) Я хочу спать. = (2) 2. Не wanted to smoke every day.Þ (1) Он хотел курить каждый день. / Каждый день он'хотел курить. = (2) 3. They will buy a new car.Þ (1) Они купят новую машину. = (2) 4. I am Leon. Þ (1) Я есть Леон. Þ (2) Меня зовут Леон. / Я Леон. 5. My name is Leon. Þ (1) Мое имя есть Леон. Þ (2) Меня зовут Леон. / Я Леон. 58
|