Вот так учишь себе и учишь английский в школе, а потом – бац! – и оказывается, что в США говорят как-то по-другому и потихоньку подсмеиваются над твоим «данс» вместо «дэнс» или flat вместо их apartment. Идешь спокойно в магазин и, ничего не подозревая, просишь дать crisps (чипсы). В ответ получаешь фруктовый десерт и «бу-га-га» от продавца, потому что по-американски чипсы так и называются – chips. А если в Макдоналдс закажешь chips, подразумевая картофель фри, то в ответ услышишь: «Not chips, but fries».
Противостояние британского английского и американского английского чем-то напоминает борьбу петербуржского диалекта с московским. В Северной столице жители ходят по поребрику, а в Москве – по бордюру. Кстати, забавно, но в британском и американском тоже есть эти различия: sidewalk (амер.) и pavement (брит.) – тротуар, мостовая.
И точно так же, как москвичи вполне понимают петербуржцев, но просто предпочитают отстаивать свою точку зрения, американцы запросто расшифруют речь британцев, однако будут считать свой диалект самым правильным. И наоборот.
Американский английский отличается от британского по всем признакам: фонетическим, лексическим, грамматическим. В США склонны к упрощению: ну зачем писать такие длинные слова «night» или «colour», когда можно использовать «nite» и «color». Или зачем тянуть звук «а» в слове dance, когда можно быстренько бросить «дэнс». Даже букву английского алфавита "Z", которая у британцев звучит как "зед", американцы предпочли сократить до "зи".
Некоторые отличия достаточно легко запомнить. В частности, описанную выше привычку американцев произносить «э» вместо «аа». Гораздо сложнее с лексикой. Самое известное отличие – это fall и autumn, subway и underground. А в целом список слов очень большой. И, если планируется поездка в США, то придется его выучить. Иначе можно попасть в нелепую ситуацию. Допустим, когда вы, позабыв все приличия, будете бегать по квартире и искать loo (WC), американец любезно отправит вас в bathroom. Однако не надейтесь там искупаться. Он имел в виду ваш вожделенный WC. Еще хуже вы будете себя чувствовать, если вдруг возжелаете посмотреть на осликов в зоопарке и скажете «Where can I see ass?» Только не говорите потом, что я вас не предупреждала. Потому что словом ass в Америке обозначают ту самую пятую точку, на которой мы сидим. Вообще американцы очень многие вполне приличные британские слова используют в таком значении, что незнающего человека легко будет вогнать в краску. Не вздумайте попросить в офисе rubber. Найти американский перевод этого слова – ваше домашнее задание. Другие безобидные британские слова, имеющие ооочень неприличный американский аналог, я приводить не буду, sorry.
Кстати, что касается sorry. Не рассчитывайте, что американец будет «просить пардону» на каждом углу, как британец. Услышать «excuse me» практически невозможно. А если и услышите, то по голливудской улыбке сразу поймете, что дело пахнет керосином. Скорей всего, он просто намекает, что извиниться должны как раз именно вы.
В грамматике американцы опять же предпочитают общаться без лишних церемоний. Пока педантичный британец с серьезным лицом произносит We have seen this film, житель США парирует We saw this film too. Или, например, в Великобритании люди живут in N street, а в Америке – on N street. А вот еще что мне нравится: помню, как учительница в школе ругалась, если мы говорили in the hospital или in the future. Бедная наша Оксана Сергеевна, как она возмущалась: «Разве можно здесь ставить артикль the!» Однако, можно, как выяснилось. В США.
Вообще в Америке живут милые люди, просто находка для студентов, которые любят делать ошибки и кальку с русского. Ну, допустим, как нас учили говорить «на выходных»? Правильно, at the weekend. Забудьте условности: в США говорят on the weekend.
Возможно, некоторые уже схватились за голову и с ужасом подумали: «Что делать?» Ну как что: учить, конечно. Открываете в Интернете алфавитный список лексических отличий британского и американского и учите самые каверзные слова, которые могут поставить вас в нелепое положение. Остальные значения можно оставить на десерт: в США вас поймут, просто догадаются, что вы из Европы. Вот и все.
Что касается произношения. Хотите почувствовать себя заправским ковбоем (ну или просто настоящим американцем)? Тогда забудьте, чему вас учил преподаватель по фонетике, когда велел не произносить звук «r». Теперь вы можете произносить его смело и уверенно. И ни один шпион не догадается, что вы из КГБ).
Что касается грамматики. Здесь все сложно. Шутка. Просто определитесь, какой вариант английского вам больше пригодится. Например, на американском говорит весь Интернет, производится огромное количество фильмов на голливудской фабрике и т.д. А на британском издаются лучшие словари и, кроме того, Туманный Альбион – неплохой выбор для тех, кто желает сменить место жительства. Когда определитесь с тем, какой вариант предпочтительнее именно для вас, находите пособие по британской или американской грамматике и делаете упражнения.
А на десерт – список некоторых слов.
БРИТАНСКИЙ
|
АМЕРИКАНСКИЙ
|
dressing gown
|
bathrobe
|
wardrobe
|
closet
|
mad
|
crazy
|
sweets
|
candy
|
jam
|
jelly
|
taxi
|
cab
|
railway
|
railroad
|
petrol
|
gas
|
car park
|
parking lot
|
hire car
|
rental car
|
lorry
|
truck
|
plaster
|
band-aid
|
tin
|
can
|
rubber
|
eraser
|
motorway
|
highway
|
aerial
|
antenna
|
coach
|
bus
|
porridge
|
oatmeal
|
conserves
|
preserves
|
black or white
|
with or without (milk/cream in coffee)
|
специально для iloveenglish.ru
|