Очень люблю выражение «авторская пунктуация». Ведь это значит, что можно налепить знаков препинания в любых видах и количествах, и никто замечание не сделает. Жаль только, что учителя не этого не хотят понимать и безжалостно рисуют лебедя, когда в маленьком рассказике пропустишь пару запятых, двоеточие, тире и прочие закорючки.
К счастью, англичане – люди менее пафосные. У них более свободное отношение к знакам препинания, поэтому обычно учителя английского не заостряют особого внимания на пунктуации. Можно написать предложение длиною в жизнь, не поставив ни одного знака. Правда, завершить его всё же придется. Либо точкой, либо восклицательным/вопросительным знаком, либо многоточием. Среди наших преподавателей ходила байка, что если во время сдачи экзамена на филфак абитуриент напишет вопросительное английское предложение и забудет в конце поставить вот этот горбатый значок «?», то преподаватель сразу ставит «неуд» и предложит уйти по-английски.
Дабы никто нас никуда не отправил без прощания, слегка ознакомимся с капризными закорючками.
. – full stop/period (точка)
, – comma (запятая)
? - note of interrogation/question mark (вопросительный знак)
! - note of exclamation/exclamation mark (восклицательный знак)
- hyphen (дефис)
– dash (тире)
; semicolon (точка с запятой)
: – colon (двоеточие)
… – dots (многоточие)
‘ – apostrophe (апостроф)
[ ], ( ) – brackets/parenthesis (скобки квадратные, круглые)
“ “ – inverted commas/quotation marks (кавычки) . – dot (точка, которая используется в интернет-адресах, адресах электронной почты и для сокращений)
Точка, которая «полный стоп» Логично, что как и в русском языке, она завершает повествовательное предложение: My name is Ivan.
Точка, которая dot Никогда не забуду свой «позор», когда позвонил один западный партнер и продиктовал мне по телефону свой электронный адрес. Вместо точки перед расширением uk я мужественно внесла слово «dot» и отправила адрес в таком виде начальнику. Повезло, что он был с чувством юмора. А я с тех пор запомнила: mike@tralala.uk читается как «m, i, k, e, at, t, r, a, l, a, l, a, dot, u, k».
Кроме того, в английском точка используется для сокращения слов: e.g. (например), Mr. U.S.A. (хотя допустимо и просто Mr или USA).
Запятая, которая «в коме» Тут, опять же, всё как у нас. Только даже в том случае, если вы не поставите запятую, никто не обидится.
• при перечислении: I have a PC, TV, i-phone and 2 books. • после вводных слов и конструкций: Anyway, you are wrong! To be better, you must study better. (Как бы то ни было, но ты неправ! Чтобы быть лучше, тебе нужно и учиться лучше)
• после причастных оборотов: The clock having showed 5, she ran out from his flat. (Как пробили часы 5, она убежала из его квартиры)
• после also, если это слово используется для усиления: Also, you mustn’t tell me such things! (А, еще: ты не должен говорить мне такие вещи!)
• в сложных предложениях, а также в тех предложениях, где нужно сделать смысловую паузу: I decided to be honest with you, but today I don’t think so (Вчера я решил быть честным с тобой, но сегодня уже так не думаю).
В отличие от русского английская запятая не ставится:
• в адресе (обычном, а не том, который с собачкой ? ): 221B Baker Street London • в сложноподчиненном предложении между подлежащим и сказуемым, если эта информация не основная, а дополнительная: The dog which was following me all day long turned to be our aunt’s pet (Оказалось, что собачка, которая преследовала меня весь день, - любимец нашей тетушки).
Вопросительный и восклицательные знаки Ну, тут, я думаю, даже разжевывать нечего: вопросительный – для вопросов, восклицательные – для восклицаний.
Don’t you know that? А вы разве не знали?
That’s striking! Поразительно!
Двоеточие, или колонна Те, у кого с русским всё в порядке, не удивятся: в английском языке двоеточие используется в тех же случаях. То есть тогда, когда нужно что-то объяснить подробнее или перечислить. Но существует и некоторое отличие: если после двоеточия идет полное предложение, то оно должно быть написано с большой буквы.
I’ve got 3 friends: Ann, Mary, Inna. (У меня – три подружки: Аня, Маша, Инна).
I’m furious: Your cat has broken my favourite vase! (Я в ярости: твой кот разбил мою любимую вазу!)
Полуколонна, или точка с запятой Такой сложный знак вы встретите только в официальных письмах, художественных текстах и в статьях серьезных газет/журналов. Точка с запятой нужны в длинных сложных предложениях, где и так уже полно всяких других знаков.
Тире, которое так просто не дашь Чаще всего используется так же, как и в русском: например, неожиданно нужно что-то пояснить прямо посреди предложения, или перечислить с обобщающим словом.
Last summer I was absolutely alone – you know, my boyfriend was in Paris – and that annoyed me so much! (Прошлым летом я была абсолютно одна – ты ж знаешь, мой бойфренд находился в Париже – и это меня так раздражало!)
Есть и очень оригинальное использование английского тире… вместо многоточия!
My mother has never- (Моя мама никогда не…)
Дефис, который на букву «х» Многие и на русском-то путают дефис с тире. А на самом деле они даже выглядят по-разному. Дефис – коротенький, он нужен только для соединения сложных слов (rock-n-roll). А тире – длинное и используется как пунктуационный знак в предложении.
Апостроф, который апостроф и никак иначе, потому что в русском языке появился недавно Это – та самая маленькая запятушечка, которую мы проходим на грамматике. Помогает:
• образовывать притяжательный падеж (Mary’s book – книжка Маши)
• успешно заменять пропущенные буквы (I’m fine= I am fine)
• образовывать множественное число для годов (1960’s – шестидесятые), аббревиатур (VIP’s – особо важные персоны).
Кавычки и многоточие И то, и другое – в традиционном исполнении. Т.е. кавычки – для обозначения прямой речи, а многоточие…
Вроде, ничего не пропустили. Хотя, конечно, есть много нюансов в употреблении знаков препинания, которые важнее для филологов, нежели для тех, кто изучает английский для общения и карьерного роста. Впрочем, никто не запрещает делиться этими нюансами со страждущими: для того и существуют комментарии к статье.
специально для iloveenglish.ru
|