Еду я на Бэ-эм-дабл-ю, на ногах – кроссовки Найки, волосы окрашены в блонд от Колор Нэчралз, в подставке дымится кофе Жардан рядом с пачкой Мо. В общем, жизнь удалась. И если у вас получилось хотя бы на 50% понять смысл первого предложения, то поздравляю: ваша жизнь тоже удалась. Потому что искусство русского нейминга и перевода иностранных торговых марок вам знакомо.
На самом деле в первом предложении, возможно, сделано несколько ошибок. А может, и нет. Вот такой парадокс: до сих пор нет единого мнения по переводу многих брендов. Винить в этом можно только отечественных маркетологов, которые не озаботились рекламной кампанией по внедрению нового названия в массы. Тот же BMW, как немецкая марка, в большинстве случаев произносится в соответствии с правилами чтения в Германии (бэ-эм-вэ), однако всегда найдется умник, изучающий английский язык, который будет убеждать всех вокруг, что правильно будет бэ-эм-дабл ю (на английский манер). Впрочем, любителей убеждать в нашей стране, слава Богу, всегда хватает.
Многострадальная марка корейских автомобилей Hyundai по разнообразию вариантов прочтения на русском уступает только еще более забавному ZyXEL. Сказать, как звучали эти бренды, пока не попали к нашим русским филологам-любителям? Хёндэ (с ударением на последний слог) и Зайксел (с ударением на первый слог). Поднимите руку, кто об этом знал.
С марками машин вообще много путаницы. Взять даже тот же Porsche. Вовсе не выпендривается тот русский, который называет этот автомобиль Порше, да еще и с ударением на первый слог. Но, видимо, нашему слуху это не так приятно, как простой и понятный Порш. Хотя в последнее время все чаще можно услышать почти правильную версию (Порше). Правда, с ударением на последний слог.
На самом деле не стоит грешить на русских, что это, мол, только у нас всё читают неправильно. Между прочим, знаменитый «ксерокс» американцы обзывают вообще «зироксом». Хотя у нас особые оригиналы любовно называют марку XEROX Хероксом. Видимо, это гораздо ближе русскому уху.
А как насчет «гарнира» в виде Garnier? По идее, первоначальное маркетинговое решение было более верным: сделать русский перевод в парижском стиле – «гарнье». Но ведь нашелся же опять самый умный, который решил перейти к «гарньер». И вот уже, здравствуй, гарнир!
Ладно еще такая безобидная ассоциация. А вот что делать американцам, у которых ASUS произносится как «asses» (задницы)? Понятно, что туалетный юмор в США очень ценится. Но не тогда, когда речь идет о брендах. В итоге компании ASUS пришлось раскошелиться на рекламную акцию и объяснять, что это, господа американцы, вовсе не задницы, а сокращение от Пегаса (Pegasus).
Продолжая тему юмора ниже пояса в США: вот у нас есть такой известный мобильный оператор, как МТС. Попробуйте произнести это название быстро (эм-тэ-эс). А теперь представьте гогот американца. Потому что это звучит очень похоже на эмпти эс (пустая задница, empty ass).
Однако вернемся к нашим баранам на родину. И возьмем, к примеру, Levi’s. Отличный пример, как можно насмерть разругаться с лучшим другом. Он будет убеждать, что это читается по правилам английского языка (Левайс), а вы с видом знатока добавите, что нужно отталкиваться от фамилии Леви и произносить Левис.
Или, например, вспомним про CISCO. Конечно, очень хочется с придыханием произнести «сиско» (или еще похлеще). А другие скажут «циско» и будут неправы. Потому что читать нужно с соблюдением правил английского языка. А вот Hennessy - это вовсе не Хеннеси на английский манер, а Энси – на французский (h не читается, e безударное редуцируется).
Продолжим теперь с сигаретами. Например, Pall Mall или More. Разумеется, кассир лучше всех знает, что это Пэл Мэл и Морэ. Попробуйте назвать марки правильно – Пол Мол, Мо – и встретите испепеляющий взгляд на кассе. Ибо «нет таких названий!». Доказывать бесполезно.
Самая любимая ошибка россиян в названии иностранных брендов – Ламборджини и Найк. И при этом все друг друга прекрасно понимают, что примечательно. Действительно, откуда нам знать особенности итальянского прочтения gh, которое должно звучать как «г». Или, например, как постичь американский менталитет и догадаться, что Nike – это от имени богини победы Ники. Соответственно, правильным было бы говорить Ламборгини и Найки. Но уже язык не поворачивается сказать иначе. Привыкли.
В идеале любая иностранная марка, которая хочет завоевать российский рынок, должна предваряться рекламной кампанией, где бренд будет звучать по-русски благозвучно и понятно. Почему же, например, M&Ms все говорят правильно (эм-энд-эмз), а L&M называют эл-эм? Да потому что с эм-энд-эмз в любом месте веселее вместе (спасибо рекламе), а с эл-эм – иногда еще и штраф придется заплатить.
Впрочем, главное преимущество россиян заключается в том, что мы прекрасно понимаем друг друга. Даже если наша родственница, пытающаяся блеснуть познаниями в английском, ахнет по поводу платья от «версэйс», мы догадаемся, что речь идет о Версаче. Нашу песню не задушишь, не убьешь.
специально для портала iloveenglish.ru
|