Гомерический хохот за кадром и невозмутимое лицо шутника – основные особенности, которыми отличается английский юмор. Чаще всего его называют тонким, потому что большинство шуток построено на двусмысленности фразы или словесном каламбуре. До тех, кто хорошо владеет английским, эти смысловые нюансы доходят быстро. Вот еще один стимул, чтобы всерьез заняться языком. Поверьте, все общение на Туманном Альбионе пронизано тонким юмором. И даже невинная фраза приветствия, произнесенная с загадочной улыбкой, может оказаться легким подколом над вами. Лучшее решение – ответить тем же. Чему мы сейчас и будем учиться.
Важно еще помнить об одной особенности: англичане очень любят, когда человек умеет посмеяться над собой. Они и сами это проделывают по несколько раз в день, подшучивая друг над другом и в кругу семьи, и на работе, и в транспорте. Наши унылые лица в троллейбусе были бы им непонятны: зачем терять время, когда можно выбрать мишень и «подкольнуть» стоящего рядом пассажира. Вот, допустим, задать ему пару заковыристых вопросиков.
Например:
- Как называется человек без левой руки и ноги? - All right!
Или еще:
- Какое английское слово самое длинное? - Smiles.
Вот и попробуйте перевести эти ответы на русский так, чтобы смысл не потерялся и было смешно. С присущей англичанам чопорностью и солидностью попробуем разобраться во всех тонкостях по пунктам.
Английский юмор в книгах.
Эти англичане – такие юмористы. Они умудряются пошутить уже в самом названии книги. Вот вам небольшая подборка в качестве примера (все заголовки – совершенно реальны!):
Knitting with Dog Hair: Better a Sweater from a Dog You Know and Love Than from a Sheep You’ll Never Meet – Вязание собачьей шерстью. Лучше свитер из собаки, которую вы знаете и любите, чем из овцы, с которой вы никогда не познакомитесь.
Enjoy Your Chameleon – Насладитесь своим хамелеоном.
New Guinea Tapeworms and Jewish Grandmothers: Tales of Parasites and People – Новогвинейские ленточные черви и еврейские бабушки. Сказки о паразитах и людях.
What To Say When You Talk To Yourself - Что сказать, когда говоришь сам с собой.
Teach Your Wife How To Be A Widow – Обучи свою жену, как быть вдовой.
Old Tractors and the Men Who Love Them: How to Keep Your Tractors Happy and Your Family Running – Старые тракторы и любящие их мужчины: как сделать ваш трактор счастливым и заставить семью бегать.
Английский юмор в фильмах.
То, что в английских комедиях реже встретишь всякие американские ругательства на букву f или s – факт. И уже только за это можно ценить британские шутки.
Большинство английских комедий рассчитаны на то, что зритель будет смеяться над героем, попавшим в неловкую ситуацию. Мистер Бин – вообще классика жанра, даже обсуждать нечего. Лицо Роуэна Аткинсона незнакомо разве что тем, кто читает только книжки (в этом случае главное – не спутать фотографию актера с портретом улыбающегося Медведева).
Некоторых шокирует, что британцы умудряются подшучивать даже над такими вещами, где у нас принято скорбно поджимать губы и бросать обвиняющие взгляды на любого, кто улыбнется. Ну что поделать: в традициях англичан – умение смеяться над собой и всеми жизненными проявлениями.
Отсюда и изобилие «черного юмора» в английских комедиях. Взять, например, Keeping Mum (Молчи в тряпочку) : типичная британская старушка со странностями, вооружившись лопатой или сковородкой, лупит всех, кто мешает жить любимому семейству. И все это с милой улыбкой на устах.
Из самых современных комедий, хорошо раскрывающих английский юмор, стоит отметить Дневники Бриджит Джонс. Толстушка без комплексов, в нарядах «один страньше другого» умудряется строить романтичные отношения и умеет посмеяться над собой. В нашей стране такой героине сказали бы в лицо: «Жрать надо меньше. Чему радуешься?» А англичане взяли да и сделали комедию. И всем смешно.
Английский юмор в анекдотах
Большинство английских анекдотов завязано на игре слов. Поэтому их сложно переводить (а чаще всего – вообще невозможно). Единственный выход – учить английский и читать в оригинале.
Если можно говорить о юморе серьезно, то анекдоты можно классифицировать не хуже, чем растения и животные по классам. Например, есть довольно глупые шутки, которые называют «слоновыми» (the elephant jokes). В противовес им – утонченный юмор на замесе нескольких значений одного и того же слова. Кроме того, можно еще выделить иронию или «сухое» чувство юмора (dry sense of humour), а также примитивные шутки типа падения на банановой кожуре – (banana skin sense of humour). И, наконец, анекдоты, где весь смак заключается в нелогичности фразы – shaggy-dog stories.
Пример слоновой шутки – это что-то из разряда про того мальчика, который ходил без каски и тепер все время смеется. Ирония – ей пронизан весь быт англичан: наверное, все знают анекдот про то, как дворецкий тушил пожар, чинно заходя со стаканом в кабинет хозяина за водой. Banana skin sense of humour – анекдоты про англичанина, который бежал-бежал за автобусом, и когда двери уже открылись, растянулся во всю длину, упав на грязные ботинки пожилой леди.
Английский юмор в повседневной жизни.
Отправляясь в Англию, будьте осторожны: шутить над вами будут везде, и все это в самый неожиданный момент. Ваша главная задача: не растеряться и подыграть. В таком случае вам обеспечена симпатия/подписанный контракт/выгодное партнерство/взаимная любовь.
Вот несколько подсказок, чтобы облегчить жизнь:
1. Если незнакомый человек подошел с вами и сказал что-нибудь о погоде, то вы должны срочно поддержать эту реплику. И если в проливной дождь вам говорят, что «погодка сегодня хороша, не так ли?», немедленно кивните и с широкой улыбкой ответьте: «Конечно, да. Надеюсь, что завтра будет еще лучше».
2. Англичане искренне полагают, что юмор – это их национальная черта и другим народам практически не ведом (что отчасти правда: у нас юмору отводится время и место, а у них им пронизаны все сферы жизни). Не спорьте с этим. С обреченным лицом выпейте виски и продолжайте разговор.
3. Англичанам свойственно все преуменьшать. Если хотите быть «своим» в их компании, то на вопрос о погоде в Африке ответьте «немного жарче, чем здесь».
4. Также англичане любят самоиронию. Кто больше всех себя высмеивает – тому и приз.
5. Если с вами затеяли спор в пабе – знайте: это – всего лишь развлечение, к словам нельзя относиться слишком серьезно. Бармен сказал вам, что больше не нальет? Ответьте, чтобы пошевелил поршнями и принес еще пинту. Взаимные улыбки обеспечены.
Подводя итог, можно сказать: главный принцип англичан – take it easy. На этом основан их юмор, традиции, обычаи. И, вероятно, они правы.
специально для iloveenglish.ru
|