16
Итак, при переводе вы имеете право (а иногда и обязаны):
1. Заменить один прием другим, производящим равный эффект. 2. Чем-то пожертвовать, опустить какие-то детали или, напротив, что-то добавить, вводя пояснительные слова, без которых данное место осталось бы непонятным читателю. 3. Иногда ослабить или усилить высказывание (разумеется, в меру). 4. Перестроить предложение в соответствии с синтаксисом русского языка. Никакое желание сохранить грамматические конструкции или стилистические приемы оригинала не может служить оправданием нарушения норм языка, на который делается перевод. 5. Если синтаксис вынуждает вас опустить какой-то элемент, имеющий важное значение в оригинале, то нужно найти замену и чем-то возместить его. «Кто берется за перевод, тот принимает на себя долги, которые уплатить обязан, хотя не тою самою монетою, но такою же суммою» (В. В. Капнист). 6. Если вы оказываетесь перед выбором, то нужно стремиться сохранить не столько сам прием, сколько производимый им эффект. 7. Объединять или разделять предложения, где этого требует синтаксис русского языка и его логика. 8. Переводить так называемые синонимические пары, которые часто встречаются в английском языке, одним словом, там, где в русском эти пары не сложились. (Например, just and equitable – «справедливый», null and void – « недействительный ».) 16
|