13
Примирить весь этот «квартет» – задача чрезвычайно трудная, над этим веками ломают головы переводчики, и недаром перевод, в особенности художественный, считается искусством. На экзамене вам может достаться художественный текст, текст научный или публицистический, близкий к выбранной вами специальности. Это устанавливается в каждом конкретном учебном заведении решением приемной комиссии. Мы рассмотрим все виды текстов и возникающие в каждом случае сложности. Начнем с художественной литературы и приведем несколько рекомендаций, которые помогут правильно подойти к переводу текста. Вот как изложил свою теорию перевода русский поэт Сумароков:
... скажу, какой похвален перевод: Имеет в слоге всяк различия народ. Что очень хорошо на языке французском, То может в точности быть скаредно на русском.
Чтобы избежать такой «скаредности», следует помнить: то, что может считаться правильным и точным в научном и техническом переводе, для художественного перевода окажется как раз неточным и неподходящим. В переводах художественной литературы точность часто достигается не за счет прямого воспроизведения, а за счет отступления от подлинника и замен. Еще В.В. Капнист писал, что «чрезмерная в переводах верность бывает самой большой неверностью». Каждый язык имеет только ему одному принадлежащие особенности и средства выражения. Для того чтобы верно передать мысль, образ или фразу, в художественном переводе иногда приходится их совершенно изменить. Но здесь кроется другая опасность. Стремясь изменить текст, иногда доходят до того, что хотят этот текст «улучшить». Знаменитый русский переводчик Гнедич в своем предисловии к переводу «Илиады» говорил: «Очень легко украсить, а лучше сказать – подкрасить стих Гомера краскою нашей палитры...; но несравненно труднее сохранить его гомерическим, как он есть, ни хуже, ни лучше. Вот обязанность переводчика, и труд, кто его испытал, не легкий, ... легче сказать более, нежели то же». Таким образом, переводчику предлагается, если автор «вихраст», не слишком его причесывать. Индивидуальное своеобразие переводчик должен не затушевывать, а напротив, тщательно вырисовывать. 13
|