14
Но эти вещи уже относятся скорее к высшему мастерству. Перевод отрывка на экзамене от вас этого не потребует. Тем не менее правильный подход к переводу означает очень многое и может решающим образом повлиять на вашу оценку. Общая грамотность и культура перевода дадут вам большие преимущества. Начиная перевод, попытайтесь мысленно представить ту культурную ситуацию, которая имеет самое близкое отношение к тексту. Посмотрите, кто автор (это обычно указано в конце предлагаемого отрывка), постарайтесь хотя бы бегло вспомнить, в какое время он жил, какие главные события тогда происходили. Что-нибудь из школьного курса истории, из прочитанного в книгах или увиденного на экране обязательно придет вам на ум. Представьте героев той эпохи, их манеру говорить, попытайтесь вглядеться в произведение «изнутри». Если вы это сделаете, то при переводе почувствуете себя более уверенно. И если вам попадется отрывок из Диккенса, вы не будете переводить его языком Хемингуэя и наоборот, а стиль перевода Драйзера будет у вас вполне сознательно несколько иным, чем при переводе Оскара Уайльда. Но если вы вдруг вложите в уста героя XIX века какое-либо современное словечко, то при этом просто разрушите и исказите его образ. Желательно поискать какое-нибудь соответствие в русской литературе тому автору, которого вы переводите. Это не значит, что нужно подражать русскому образцу, а всего лишь поможет найти точку опоры, когда возникают сомнения, что в этом случае уместно, а что совершенно неуместно. Так легче будет избежать двух крайностей, постоянно подстерегающих переводчика: серого, унылого буквализма и беспардонной отсебятины. Вот несколько иллюстраций того, как подходят к художественному переводу профессионалы.
Не could take nothing for dinner, but a partridge with an imperial pint of champagne (J. Galsworthy).
Даже если вы сразу и не поняли содержание этого предложения, вероятно, каждый уловил, что речь идет о пинте шампанского (пинта = 0,57 литра). Казалось бы, чего проще, это можно оставить как есть. Ну, пьют они свои пинты – и пусть пьют. Однако что-то бессознательно этому мешает. Вступает в силу закон таинственной власти соединения слов. Нет в русском языке сочетания «пинта шампанского». Приходит на ум «бокал шампанского». Но, сравнив «бокал» с пинтой, мы видим, что «бокал» слишком мал. Из полулитровых пивных кружек британские аристократы (а это отрывок из Голсуорси) даже по утрам шампанское, вероятно, не пьют. А сказать «пол-литра шампанского» было бы уж совсем неприлично. Итак, переводчик дает нам следующий вариант: 14
|