12
Попрактикуйтесь в четком произношении этих слов. Некоторые из них обязательно встретятся на экзамене.
Раздел 3. ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Look before you leap.
После чтения текста, как правило, предлагается перевести если не весь текст, то какой-либо отрывок. Чтобы успешно справиться с этой задачей, нужно усвоить некоторые основные правила перевода с одного языка на другой. Главные законы перевода, если сформулировать их кратко, таковы: 1. Полностью и точно передать содержание оригинала. 2. Содержание должно быть выполнено в соответствующей оригиналу форме с сохранением особенностей стиля автора. 3. Не должны нарушаться нормы и искажаться строй языка, на который делается перевод. 4. Хороший перевод должен быть равноценен оригиналу (эмоциональная окраска, образное впечатление, общее звучание и своеобразие оттенков). При взгляде на эти формулировки создается впечатление, что согласовать их очень трудно, они как бы противоречат друг другу. Первое правило легко согласовать с третьим, так как правильно изложить содержание на правильном языке не так уж сложно. Третье правило оказывается в сильном противоречии со вторым, когда сталкиваются требования верности форме и стилю и невозможность буквального, пусть даже и точного, перевода. Четвертое правило согласуется с третьим, поскольку богатства языка позволяют достигнуть необычайного многообразия красок и впечатлений. При этом четвертое правило может оказаться в конфликте с первым, требующим фактической точности. 12
|