72
Значение идиома, поговорки, прибаутки или иной фразеологическои комбинации всегда нужно отыскивать по главному (в смыеловом отношении) слову. Если же неясно, какое именно слово в даниои комбинации являет-ся главным, то нужно п?реІ<1>обовать Все слова—состав-ные части ее. Нельзя забывать также и того обстоятельства, что большинство словарей не дают непосредственного пере-78 причастий я форм прошедшего времени, отсылая кдый раз читателя к основной (инфинитивной) гла-чьной форме. Прежде чем начать работать со словарем, обязателъ-следует ознакомиться с принятыми в этом словаре ус-вными обозначениями, а также с принятой в данном эваре системой обозначения произношений или тран-рипций. В частности, следует знать значение вышеупо-нутого знака тильды {сл), который употребляется вме-э только что употребленного слова. Пользующимся анг--английским толковым словарем, в ча<:тности, нужно )бецно обратить внимание на так .называемые „сИасгШ· marks", т. е. на условные обозначения: «птички», оеточия и другие значки, стоящие,над буквами и ука-вайщие на их произношение. ,Diacritical marks" ггда разъясняются в начале словаря. Нередко встречается и такая трудность: искомое сло-в словаре есть, эквиваленты даны, но подходящего ачения как будто'нет. Начинающие переводчики посто-IHO говорят: «Английское слово в англо-русском слова-есть. Русских значений дано очень много, но ни одно подходит к контексту. Что делать?» Говоря так, они отдают себе отчета в том, что в любом языке имеется ножество лексических единиц, не имеющих полностью виадающего эквивалента ца другом языке. Перевод Інного слова осуществляется тогда каждый раз по-ново-f, в зависимости от контекста. И вот словарь, ввиду от-тствия однозначного эквивалента, етарается передать нное понятие с помощью целого ряда более или менее >дходящих вариантов, совокупность которых раскрывает зные стороны, оттенки слова. Но, естественно, всех зна-ний предусмотреть в словаре нельзя. Нужно, исходя из нтеза имеющихся в словаре значений, состазить себе которое общее впечатление об общем значении сло.ча и тем подыскать по нему подходящее русское слово. )зьмем пример: ; A ski-jump! What a thrill!—Искомое слово «thrilb. Іповарь дает: глубокое волнение, нервная дрожь, тре-?т. Обобщенный смысл слова «thrill» — «что-то и страш-ре и приятное». Поэтому переводим: «Прыжок с трам-вина! Какое захватывающее ощущение!», 72
|