39
The Five-Year-Plan showing us the new targets, we jst now embark upon their realization. — Пятилетний Іан указывает нам новые задачи, и мы теперь должны >иступить к их осувдествлению (доминярует причинное 1ачение). Как теперь видно, перевод таккх фраз осуще-·вляется ч'аще всего с помощью соединительного союза 39 «и», поскольку причинность может быть подчеркнута не очень сильно. Абс(шютный причастный оборот нередко указывает также на обстоятелъства, сопутствующие действию, вы-раженному сказуемым главного предложения. Перевод в этих случаях лучше всего осуществлять с помощью от-дельноги предложения. We started on the manifestation, the band walking in front and playing a merry tune. — Мы отправились на демонстрацию. Впереди шел оркестр и играл веселую йел(»дию. Особенно затрудняет начинающих переводчиков тот случай, когда в состав абсолютной конструкции входит [1ротедшее или так называемое «второе» причастие, так-же выражаюшее сопутотвующие обстоятельства. В одной из книг no международному праву встречаем :"так(»е выражение: .Given jurisd'cHon, what system of law must the court apply ?"—«При налмчии подсудности, какую правовую ·сйстему должен применять суд?» Точно также І;ереводится и предложение: ,Granted suitable conditions, we shall do it'.— «При наличии подходящих условий мы сделаем это». Иногда yпo^peбляeтcя для перевода абсо-лютной конструкции и предлог «по», например: ,Work finished, we shal'l go home". — ,По окончании работы мы пойдем домой". Временами перевод производится другими средствами (деепричастным оборотом и т. п.). The immense increase of embassies and reduction of legations since the second WorldWar has been brought about by special circumstances, but the process, given the tr&nds of the nineteenth and twentieth centuries, was inevitable. —Огромное увеличение к6личества посольств и миссий со временя второй мировой войны было вызвано особыми обстоятельствами, но сам процесс, учитывая об.·· щие тенденции ХІХ-го и ХХ-го вв., был неизбежен. Given that he and they have a common object, the one test that he must apply to them is as to their ability to help in achieving thatobject.— Принимая, что и он и они имеют общую цель, единственное средство, которым он может проверить их, заключается в выявлении их готов·' ности достичь данной цели. 39
|