40
40 В нек6торых случаях английское «второе» причастие гавится не до, а после своего подлежащего: The facts stated, we can now proceed to their analysis. -Теперь, когда факты приведены, можно перейти к их нализу. . 4. Пассивные конструкции Пассавные конструкции (страдательный залог) затру-,няют начинающего переводчика в тех случаях, когда потребленвое в них предложное наречие вместо того, тобы присоединиться непосредственно к существитель-ому, которым оно управляет, ставится в конце предложе-[ия. Например: Such slanderous propaganda must be done away with nmediately. — C такой клеветнической пропагандой еобходимо немедленно покойчить. Such things are seldom thought about. — Над та-Мми вещами редко задумываются. The house has never yet been lived in. — B этом до· ie никто никогда не жил. Перевод таких конструкций обычно совершается.с по-ющью русских безличных или веопределенно-личных кон-трукций, причем переведенное предложное наречие мыс-[енноетавится в русском предложении на первое место. Очень часто английская пассивная конструкция пере-Іается на русский язык формой на «ся» (возвратно-сред-IHM залогом). The Geneva Conference has been so widely reported nd discussed that it is necessary to point out only its lain features. —Женевская конференция столь широко об-уждалась и KONfMeHTHpoBanacb в печати, что достаточно Іудет указать на .некоторые ее самые. существенные ерты. ; . Иногда в англииском пассиве встречаются такие слу·' аи, Когда русского пассива для об6значения действующе-о агента — мало, приходится непосредственно указать на его·'В книге "History of Diplomacy" Никольсона читаем: Tie Canary Islands were first sighted in 1330. Взависи· ІОСТИ от контекста данная фраза может быть переведена: Европейцы впервые увидели Канарские острова в 1330 оду». 40
|