32
; - 6.Примитивизмы Для стиля известной части англо-американской прес·· сы характерен нарочитый примитивизм и упрощение, не· соответствующие харакгеру всего текста. Вот что говорилось в некрологе Голсуорси: "At school'" he was the captain of a football team and ran and jumped". — B школе OH был капитаном футбольной команды и принимал участие в состязаниях по бегу и прыжкам (а не ,бегал и прыгал"). Ещепример (изодной биографин) :She sold china.— Она ; служила продавщицей в посудном магазине (а не «про- -| давала фарфор»). Как видно из примеров, переводить J такие места нужно расшифровкой скрытой в них мысли. | 7.3аголовки 1 J Определенную трудность для перевода представляют | газетные заголовки. Нередко их составляют так, чтобы | заинтриговать читателя. Над ними лучше всего работать уже после перевода всей статьи. Заголовки подобного рода можно было бы классифи-цировать следующим образом: , а) Неясные. вследствие пропуска в них глагола-сказу-емого. При переводе таких заголовков все же приходится , мысленно подставлять глаголы; 32 ; Whither Modern Medicine? — Дословный перевод: <Куда (идет)l современйая медицина». Правильно перево-цить этот заголов0!ьнужно так: «Перспективы современяой медицины». More Workers Off the Dole. — Дословный перевод: ,Еще рабочие (сняты) с пособия'·. Правильный пере-юд; ,Новое сокращение количества пособий по без· »аботвце". б) Неясные потому, что глагольные формы употребле-ІЫ в предложении не в том времени, которое требуется ю.смыслу. ОпредеЯять время для русского варианта сле-Іует в таких случаях, исходя из общей ситуации. Soviet Foreign Minister Arrive in New York. — ?ремя приезда советского министра иностранных Іел в Нью-Йорк не указывается. Справляемся по юнтексту — он приезжает в тот же день. В таких случа-ix можно применйть русск6е настоящее время, поскольку ffio может указывать на ближайшее будущее. Перевод: 32
|