36
The Americans have been bringing the utmost pressure on Britain to stop certain materials going to China. --Американцы оказывали максимальный нажим на Англию, чтобы прекратить отправку некоторых материалов в Китай. . В первом случае в «going» имеем причастие и перево·< дим: «направляемые», во втором случае—полугерундий . 36 . переводим: «отправка». Конечно, установить единоепра-Іло для различения этих форм невозмож6о — необходи-э всегда ориентироваться на контекст. Контекст обычно дсказывает ответ на вопрос, что мы имеем в данном 1учае. Имелительный падеж с инфинитив6м В отдельных случаях прл переводе затруднения могуг. дть вызваны предложениями типа: He is said to know this man. — Говорят, что он знает ого человека. This man is known to be a good сагрев1ег. —Изве» но, что этот·человек хороший плотник. The train is understood to have arrived in time. — По <еющимся сведениям поезд прибывал во-время. В этих лредложениях подлежащими являются не про-о 'he'', "this man'1, "the train", a сочетания: местоиме-i9 "Jou11 c инфинитивомглагола "to know", существи· ;ЛЬНОГО"№ІЗ man" c инфинитивом глагола ["to be"] и т.д·-Ікое сочета»ие (you... to know, this man... to be, the iin,.. to have arrived) называется ,ийенительным паде-ом c инфинитивом1'. Данный оборот сочетается со язуемым, выраженным глаголом и имеющим значение нения, высказывания и т. д. При этом,данный глагол гавится обычно в страдательном залоге. Оборот этот ютребляется : I. Для обозначения обобщенного действия: Mr.Babbit said to write a Ь,ооР.-Говорят, что мистер Баббит пи-ет книгу. II. Для обозначения действия, одновременного с дей-твием тлагола-еказуемого, с указанием на его длитель-ость: Mr. Babbit is said to be writing a book. — Гово· ят, что мистер Баббит сейчас пишет книгу. III. Для обозначения действия, предшествовавшего вйстаию·глагола-сказуемого: Mr. Babbit is said to have Eritten a book. —Говорят, что мистер Баббит написал нигу. 36
|