34
е) Неясные вследствие нагромождения имен сущест-вительных, употребленных в функции прилагательных и служащих определениями друг к другу (т. н. атрибутив-ные группы). В таких случая'х яеобходимо предварительно разбить словосочетание ва отдельные, связанные по смыслу груп-пы, а затем переводить, начиная с последнего слова, ·го есть идя в обратном порядке. При переводе отдельные слова и группы слов превращаются в прилагательные, предложные обороты или формы родительного 'аадежа. Railway Accident Prevention Committee Meeting. — Заседание комитета no борьбе с железнодорожными ка-тастрофами. В этом предложении можно выделить сле· дующие группы слов: ..railway accident" (железнодорож· ные катастрофы) и ^committee meeting" (заседание ко-митета), которые н сочетаются между собой. Еще пример: Automobile Repair Plants Reconstruction Problems. — Проблемы рекг>нструкции авторемонтных заводов. Здесь группа "Automobile Repair Plant" (авторемонтный завод), будучи выделена в самостоятельное смысловое целое, позволяет сразу понять все сочетание. 34 ж) Неясные потому, что в них содержится нераскры-тый намек. В отдельных случаях поияманне заголовков возможно только тогда, когда предварятельно расшифро-ван заключенный в них намек на «крылатое слово», иди-ом, литерагурный факт или на ту, или другую реалию (см. стр. 32). Так, в журнале ,Лейбор Мансла" чятаем следую-щин заголовок: .New Economic Plan—Carrying Coal to Newcastle". B статье рассказывается, что на кон-ференции стран Британского Содружества Наций обсуж-дался план экономического сотрудничества между этими странами. План предусматривал поставки зерна в Кана-ду и т. п.« то есть поставки в эги страны тех товаров, ко-торые ими самими экспортируются. Заголовок в связи с этим «обыгрывает» английскую пословиду ,to carry coal to Newcastle"—«возить уголь в Ньюкасл» (Ньюкасл— центр английской угольной промышленности). Это напо-минает русскую пословицу — «В Тулу со своим · самова-·ром ие ездят», Есть и другой русский вариант—«Морю воды прибавлять». Этот вариант мы и используем для пе-ревода заголовка: «Новый экономический план—морю воды добавлять». Другой приыер аз того же журнала: „СЬигсЬІІ1 —Mrs. Grundy'1 — «Что скажет мистер Черчилль?» Образ миссис Гранди (персонаж пьесы Мортона 1798 года) аналогичен образу княгини Марьи Алексеевны из грибоедовского <Горе от ума». 34
|