31
>le in a net of lies. — Реакционеры хотят опутать на- [ые массы паутиной (а не сетью) лжи. 'he United States have not allowed the grass to grow -r their feet. — CLUA не сидели сложа руки (до- но: не дали траве расти под их ногами). Іще один пример. Выражение ,The Iron Lid of Go- ment Violence"- (подзаголовок в журнале ,Political irs") можно передать на русский язык: «Железные и правительственного насилия». 5. Нераскрытые намеки ! английской литературе весьма часты скрытые, дан-намеком, ссылки на известные исторические события, ратурные произведения, на известные литературные онажи и т. д. Так, «Дейли Уоркер» характеризует гастический, по ее мнению, план борьбы с эко-{ческим кризисом как ,Ап Alice in Wonderland roach ".Имеется в виду по,весть-сказкаЛыоисаКэрроля <са в Стране Чудес». Переводим: «Совершенно фан-ический подход». ( журнале «Лейбор Мансли» современные империа-ы сравниваются с англо-саксонским королем Канутом, рому мало было власти иад землей и который п распространить свое владычество на море: „Тпеге Icamp of imperialists with its Canutes." Подобного I исгорико-литературные параллели приходится родить более подробно, указывая на то, что 1 , ' 31 цмел в виду автор: «Есть лагерь империалистов со сво-ими Канутами, стремящимися завоевать все мировое про-странство». «Дейли Уоркер», говоря о стремлении некоторых эстет· стдую1цих литераторов еще приукрасить естественную красоту афри?анской природы, пишет: "They wanted to paint the lily". —«0ни хотят позолотить лилию» (т. е. они хотят украсить то, что и без того красиво, и притом делают это безвкусно), Здесь скрывается глухая ссылка на известные слова Солсбэри из «Короля Иоанна* Шек-спира (действие IV, сцеиа 2): ,,То gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet... is wasteful and ridiculous excess'1. — Очищенное злато золотить, раскрасить лилью иль фиалку насытить ароматом—какое· то нелепое и расточительное преувеличенье! 31
|